Пословицы и поговорки на английском языке — Proverbs and sayings in English

Английская культура и язык так же является носителем пословиц и поговорок, выражающие мудрые мысли народа, передающиеся из года в год.

На английском языке Русский эквивалент
A bad corn promise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры .
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавель в небе.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A fault confessed is half redressed. За признание — половина наказания.
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.
A good beginning makes a good ending. Лиха беда начало.
A good face is a letter of recommendation. Глаза— зеркало души.
A good wife makes a good husband. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо.
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.
A round peg in a square hole. Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится .
A silent fool is counted wise. Молчи — за умного сойдешь .
 A sound mind is in a sound body. В здоровом теле-здоровый дух.
A storm in a teacup. Буря в стакане воды.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Рыбак рыбака видит издалека .
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Деньги не пахнут .
A wise man changes his mind, a fool never will. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам.
After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит.
All things are difficult before they are easy. Лиха беда — начало.
An evil chance seldom comes alone. Беда одна не ходит.
An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Язык мой — враг мой.
Appearances are deceitful. Наружность обманчива.
Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.
As like as two peas. Как две капли воды.
As old as the hills. Старо как мир.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод.
As you sow, so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь.
At the ends of the earth. У чёрта на куличках.
Bad news  travels quickly. Худые вести не лежат на месте.
Barking does seldom bite. Собака, что лает — редко кусает.
Beauty is but skin-deep. Не с лица воду пить.
Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Хорошего понемножку.
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой.
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Between the devil and the deep (blue) sea. Между двух огней.
Between two evils ’tis not worth choosing. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes (falls) to the ground. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
Business before pleasure. Сделай дело, гуляй смело.
Catch the bear before you sell his skin. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет.
Charity begins at home. Своя рубашка ближе к телу.
Cheek brings success. Смелость города берет.
Claw me, and I will claw thee. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду.
Curiosity killed a cat. Много будешь знать — скоро состаришься.
Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки.
Diligence is the mother of success (good luck). Терпенье и труд всё перетрут.
Dog eats dog. Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо.
Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
Easy come, easy go. Что без труда наживается, легко проживается.
Every barber knows that. По секрету всему свету.
Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
Every day is not Sunday. Не всё коту масленица.
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.
Every man has his hobby-horse. Всяк по-своему с ума сходит.
Every man is the architect of his own fortunes. Каждый сам кузнец своего счастья.
Every man to his taste. На вкус и на цвет — товарища нет.
Everybody’s business is nobody’s business. У семи нянек дитя без глазу.
Evil communications corrupt good manners. С кем поведешься, от того и наберешься.
Extremes meet. Противоположности притягиваются.
Faint heart never won fair lady. Смелость города берет.
Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон.
First think, then speak. Слово-не воробей, вылетит-не поймаешь.
Fool’s haste is no speed. Поспешишь — людей насмешишь.
Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.
Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его.
Four eyes see more (better) than two. Одна голова хорошо, две лучше.
Give a fool горе enough, and he will hang himself. Попроси дурака богу молиться, он себе и лоб расшибет.
Good counsel does no harm. Маслом каши не испортишь.
Good health is above wealth. Здоровье дороже денег.
Habit cures habit. Клин клином вышибается.
Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают.
Hares may pull dead lions by the beard. Молодец среди овец.
He is lifeless that is faultless. Тот не ошибается, кто ничего не делает.
Homer sometimes nods. На всякого мудреца довольно простоты.
Hunger is the best sauce. Голод — лучший повар.
Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха.
If ifs and ans were pots and pans… Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If you want a thing well done, do it yourself. Свой глаз — алмаз.
In for a penny, in for a pound. Назвался груздём-полезай в кузов.
In the end things will mend. Перемелется — мука будет.
Iron hand (fist) in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать.
It is an ill bird that fouls its own nest. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра.
It is enough to make a cat laugh. Курам на смех.
It is never too late to learn. Век живи, век учись.
It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
It takes all sorts to make a world. Всякие люди бывают.
It’s as broad as it’s long. Что в лоб, что по лбу.
Last, but not least. Крайний, но не последний.
Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Let sleeping dogs lie. Не буди лиха, пока оно тихо.
Life is not a bed of roses. Жизнь прожить — не поле перейти.
Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках.
Like a needle in a haystack. Игла в стог попала — пиши пропало
Little pigeons can carry great messages. Мал, да удал.
Live and learn. Век живи — век учись.
Lookers-on see more than players. Со стороны всегда видней.
Love cannot be forced. Насильно мил не будешь.
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.
Love is blind, as well as hatred. Любовь зла, полюбишь и козла.
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.
Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает.
Many a good cow has a bad calf. В семье не без урода.
Many a little makes a mickle. С миру по нитке — голому рубаха.
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды.
Many words will not fill a bushel. Спасибо в карман не положишь.
Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Money begets money. Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра.
Neck or nothing. Либо пан, либо пропал.
Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.
Nothing venture-nothing have. Волков бояться-в лес не ходить.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
Sure bind, sure find. Крепче запрёшь, вернее найдёшь.
The cap fits. Не в бровь, а в глаз.
There is safety in numbers. Один в поле не воин.
To stick like a bur. Пристать как банный лист.
What is done, cannot be undone. Сделаного не воротишь.

Пословицы и поговорки на английском языке — Proverbs and sayings in English: Один комментарий

  1. Уведомление: Google

Добавить комментарий